Maitreyi Pushpa | |
---|---|
![]() |
|
Born | 30th November, 1944 Aligarh District |
Residence | New Delhi |
Citizenship | Indian |
Nationality | Indian |
Known for | Indian women's literature |
Notable awards | Sahitya Kriti Samman; Katha Puruskar |
साहू अखिलेश जैन को मैत्रेयी पुष्पा ने लिखी चिट्ठी
21 August 2010
10 Comments
हिंदी की वरिष्ठ लेखिका मैत्रेयी पुष्पा को ज्ञानपीठ के प्रबंध न्यासी साहू अखिलेश जैन ने नया ज्ञानोदय की वह संशोधित प्रति भिजवायी, जिसमें महिला लेखिकाओं के लिए प्रयोग किये गये अपशब्द को हटा दिया गया था। पलट कर मैत्रेयी जी ने साहू अखिलेश जैन को एक चिट्ठी लिखी, जिसे हम यहां प्रकाशित कर रहे हैं। मैत्रेयी जी की लिखावट में पत्र पढ़ने के लिए आपको नीचे दिये गये इमेज को क्लिक करना होगा : मॉडरेटरश्रीयुत अखिलेश जी
आपके द्वारा भेजा गया संशोधित नया ज्ञानोदय का अगस्त अंक मिला। संशोधन के बाद आप संतुष्ट हो गये होंगे, यह मैं कैसे आशा करूं? यह अंक सारे देश में पहुंच चुका है, जैसी कि सूचनाएं और प्रतिक्रियाएं आ रही हैं। संपादक महोदय श्री रवींद्र कालिया के लिए ये बातें सामान्य और साधारण हैं, तभी वे बराबर अपने संपादन में छपी पत्रिकाओं के माध्यम से महिलाओं पर मनचाहे जुमले उछालते रहे हैं। क्या आपका ध्यान नहीं गया कि अंक लगातार किस मानसिकता के तहत आ रहे हैं? लेकिन आप यह भी तो देख ही रहे होंगे कि हिंदी के लेखक और पाठक संपादक की मंशा को नजरअंदाज नहीं कर पाये। उनको गहरा आघात लगा है, इसलिए भी कि यह करतूत ज्ञानपीठ के बैनर तले से जनता तक आयी है।
जनता यह भी जानती है कि ज्ञानपीठ एक ट्रस्ट है, जिसमें लाभ-हानि का दखल नहीं होता और श्री रवींद्र कालिया हैं कि बिक्री बढ़ने का ढिंढोरा बढ़-चढ़ कर पीट रहे हैं। आप गंभीर व्यक्ति के रूप में जाने जाते हैं, आपके ऊपर इस दुष्प्रचार का क्या असर पड़ेगा? आपका उद्देश्य निश्चित ही प्रेम विशेषांकों की बिक्री का रिकॉर्ड तोड़ना नहीं है। न बेवफाई अंकों से बाजार को पाट देना।
आपके ध्यान में यह बात भी अवश्य होगी कि यदि सम्मानित प्रतिष्ठित और विचारवान लेखकों ने ज्ञानपीठ से अपनी पुस्तकें वापिस ले लीं तो अगले ज्ञानपीठ पुरस्कार (भारत का नोवेल) के लिए क्या बाकी रह जाएगा?
आपने महसूस किया होगा कि संपादक के रूप में श्री रवींद्र कालिया ने अब जो कुछ स्वीकार किया है, दबाव के कारण किया है। महिलाओं के प्रति थोड़ा-सा भी सम्मान बचा होता उनके भीतर, तो यह साक्षात्कार छपता ही नहीं। बाकी सब आपके ऊपर निर्भर करता है।
शुभकामनाओं के साथ,
मैत्रेयी पुष्पा, 17.08.2010
कहानिया
10 प्रतिनिधि कहानियां
छांह फैसला
गोमा हंसती है
पयारी का सपना
लाल्मियाँ
महिलाओं के अध्ययन ( WOMEN STUDY
)
चर्चा हमारा खुली खिड़कियाँ
उपन्यास
विसिओं त्रिया हाथ
कस्तूरी कुंडल बसी
कही ईसुरी फाग
झुला नत
इदन्नमम गुनाह बेगुनाह
चक
अगनपाखी
अल्मा कबूतरी
निबंध
सुनो मालिक सुनो
साक्षात्कार
हिन्दी, 1945 में जन्म में एक प्रख्यात लेखक, मैत्रेयी पुष्पा उसे क्रेडिट करने के नौ उपन्यासों और तीन लघु कहानी संग्रह है.वह भी अखबारों के लिए prolifically वर्तमान महिलाओं से संबंधित मुद्दों पर लिखते हैं,और पूछताछ को गोद ले, साहस और उसके लेखन में रुख चुनौतीपूर्ण है. सबसे अच्छा ज्ञात उसे चक, अल्मा Kabutari, झूला नेट और एक आत्मकथात्मक उपन्यास कस्तूरी Kundal बेस हैं.
उसका काम ग्रामीण महिलाओं के अनुभवों को अभिव्यक्ति देता है, और वे उसे सरल भाषा से संबंधित है, उसे उपन्यास के माध्यम से अपने जीवन को देखते हैं और उन के माध्यम से नए दृष्टिकोण की तलाश है.उसे अक्षर परंपरागत पहचान के माध्यम से तोड़ने, और अभी तक उत्पीड़न के एक अदृश्य जाल में फंस रहे हैं. .उसके अक्षर, पुरुषों और महिलाओं, ईमानदार और तीन आयामी fleshing उसके लेखन की शक्ति है,जो अक्सर उसे में निहित दमन के खिलाफ अपने विद्रोह को दर्शाता है "तथाकथित प्रगतिशील, शिक्षित, उच्च मध्यम वर्ग, शहरी समाज."
प्रकाशन में शगुन प्रकाशन उद्योग के सभी पहलुओं से महिला पेशेवरों की एक अनौपचारिक समूह है. यह मार्च 1979 में शुरू हुआ.क्या WIP बन गया था की पहली खुली बैठक पब ग्लोब, विपरीत बेकर स्ट्रीट ट्यूब स्टेशन पर ऊपर के कमरे में दिसम्बर 1979 में था.बैठक से ऐनी McDermid और लिज़ काल्डर और उर्सुला ओवेन है कर्कशा नारी की, कारमेन Callil साथ सह - संस्थापक द्वारा नेतृत्व में चर्चा की अध्यक्षता में किया गया था.बारे में एक सौ महिलाओं की पहली बैठक में भाग लिया. आगे की बैठकों के उद्देश्य से एक और अधिक औपचारिक घोषणा करने के लिए नेतृत्व किया, और पहली WIP समिति का चुनाव करने के लिए.
सत्तर के दशक के बाद से दुनिया भर में कई अध्याय खोला है. भारतीय अध्याय Zubaan में रखे है.हम पर 26 मई 2006 भारतीय प्रकाशन उद्योग जो लिज़ Calder, WIP की संस्थापक सदस्य और अब, निदेशक, प्रकाशन, ब्लूम्सबरी को पूरा करने के लिए एकत्र हुए थे से साठ से अधिक पेशेवरों के साथ सत्र, inaugrated है.
भारत में, हम पहले से ही दिल्ली, मुंबई, कोलकाता और गुवाहाटी में WIP स्थानीय अध्याय है.सदस्य संपादक, अनुवादक, समीक्षक, साहित्यिक पत्रकारों, लेखकों, बिक्री और विपणन पेशेवरों, प्रकाशक, प्रिंटर, टाइपसेटर, डिजाइनर, illustrators आदि शामिल हैं
मैत्रेयी पुष्पा (30 नवंबर 1944 को जन्म), एक हिंदी उपन्यास के लेखक है. हिन्दी में एक प्रख्यात लेखक, मैत्रेयी पुष्पा उसे क्रेडिट करने के नौ उपन्यासों और तीन लघु कहानी संग्रह है.वह भी prolifically वर्तमान महिलाओं से संबंधित मुद्दों पर अखबारों के लिए लिखते हैं, और पूछताछ को गोद ले, साहस और उसके लेखन में रुख चुनौतीपूर्ण है.सबसे अच्छा ज्ञात उसे चक, अल्मा Kabutari, झूला नेट और एक आत्मकथात्मक उपन्यास कस्तूरी Kundal बेस हैं.
मैत्रेयी पुष्पा Sikurra गांव, अलीगढ़ जिले में पैदा हुआ था. वह उसके बचपन और Khilli, बुंदेलखंड में झांसी के पास एक गांव में प्रारंभिक वर्षों खर्च. इस प्रकार, वह Bundeli और बृज जिस पर वह गहरी आदेश दिया है दोनों संस्कृतियों और भाषाओं की जीवन शक्ति विरासत में मिला.वह उसे बुंदेलखंड कॉलेज, झाँसी से हिन्दी में स्नातकोत्तर किया.
मैत्रेयी पुष्पा लेखन बहुत देर से शुरू कर दिया है, अभी तक कम से कम दस साल में, वह छोटी कहानियों के तीन संग्रह और साप्ताहिक राष्ट्रीय सहारा में नियमित स्तंभ लेखन के अलावा आठ उपन्यास के लेखक है.
चूंकि वह जो ग्रामीण भारत के बारे में लिखने के लिए चुना गया है हिन्दी में केवल महिला लेखक है, उसे लिखित रूप सामंती प्रणाली है जो अभी भी भारतीय गांवों में जीत के खिलाफ एक निरंतर संघर्ष है.उसके मुख्य पात्र हमेशा निडर महिलाओं को कायम रखने स्त्री की गरिमा, जो पीड़ित हैं और पुरुष प्रभुत्व का विरोध कर रहे हैं.हिन्दी में कोई अन्य महिला लेखक के साथ grapples है और ग्रामीण राजनीति और मैत्रेयी की तुलना में बेहतर वास्तविकता को दर्शाया गया है.वह बोल्ड है और उसे शक्तिशाली मुहावरेदार भाषा और uninhibited उपचार वह है सबसे आज लेखक के बारे में बात forthright.For.
प्रसिद्ध लेखक के रूप में राजेंद्र यादव कहते हैं, शहरों में से एक बंद और वातावरण घुटन से मैत्रेयी पुष्पा हिंदी साहित्य जारी किया गया है गांवों और खेतों के खुले स्थान में एक तरीका है कि कोई भी हिन्दी लेखक से पहले किया गया है में.वह नई परिभाषा दोनों हमारे किताबी शीर्षक और भाषा के लिए दिया गया है. आजादी के बाद है, Maitryi काम Rangey राघव और फणीश्वर नाथ 'रेणु' जो साहित्य के आकाश में एक धूमकेतु की तरह फट गया है के बाद तीसरे नाम होगा.
Her works
Story Collections:- Samagr kahaniyan ab tak
- 10 Pratinidhi Kahaniyan
- Chinhaar
- Lalmaniyaan
- Goma hansti hai
- Peyaari ka sapna
- Gunaah Begunaah
- Gudiya bheetar gudiya
- Kahi Isuri Phaag
- Triya hath
- Kasturi Kundal base
- Betavaa behti rahi
- Idannammam
- Chaak
- Jhoola Nut
- Alma Kabootri
- Vision
- Aganpaakhi
- Mandakranta
- Vision
- “Vasumati ki chitthi”, based on the story “Faisla”
- Khuli khidkiyaan
- Suno maalik suno

Maitreyi Pushpa receiving the Sudha Smriti Samman on 31st July, 2009 by Namvar Singh as Arundhati Roy and Ashok Vajpayee look on
नोबेल पुरस्कार विजेता और लेखक Orhan Pamuk सुर्खियों में आया जब उनकी कहानियों तुर्की से अंग्रेजी से अनुवाद किया गया है. अब, दुनिया भर में लोगों को अपने उपन्यास पढ़ सकते हैं.इसी तरह, भारत, भाषा, संस्कृति और धर्म में इसकी विविधता के साथ कुछ महान कहानियों और सुनने है.यह महत्वपूर्ण है कि ऐसे लेखकों के विचारों का सबसे बड़ा संभव संख्या के द्वारा पढ़ रहे हैं.
अनुवादों की प्रवृत्ति के साथ रखते हुए, कथा प्रकाशन हाउस के बाहर लाया गया है साहित्यिक diehards के लिए एक डबल इलाज - मैत्रेयी ने पुष्पा सार्क साहित्य - पुरस्कार विजेता उपन्यास "अल्मा Kabutari" हिन्दी से अंग्रेजी और संयुक्त राष्ट्र के सिंह कविता अनुवाद, "दूसरा व्यक्ति विलक्षण", से अनुवादअंग्रेजी से मैथिली.
अल्मा, हाशिए kabutara समुदाय से एक जवान लड़की के एक खाते "अल्मा Kabutari है." यह उसके शिकार से उत्तरजीवी के लिए एक दृढ़ विद्रोही विकास की कहानी है. औपनिवेशिक काल के दौरान एक अपराधी जनजाति के रूप में पहचान की है, kabutaras सामाजिक और यौन अधीनता के साथ ऊपरी जाति के द्वारा निपटा है. वे न केवल गरीब हैं लेकिन किसी भी देश या जल संसाधनों के अधिकारी नहीं है, बिना छत हैं, और समाज पूरी तरह से उन्हें त्याग दिया है.
लेकिन अल्मा क्रांति है. अपने पिता के आग्रह पर शिक्षित, अल्मा पाता है कि साक्षरता को उसके अधिकार और आत्मविश्वास आता है उसे जीवन के upheavals और त्रासदियों के माध्यम से बनाए रखने. वह उसके गांव की नसों का केंद्र है. वह घर छोड़ देता है और जोड़ता है और समाज के साथ खुद के लिए एक पहचान बनाता है.
मैत्रेयी पुष्पा, जो लगातार ग्रामीण राजनीति के बारे में लिखा है और उसे पुस्तक के माध्यम से वंचितों और शोषण जनजातियों के लिए तरह की एक कार्यकर्ता, दुनिया के लिए प्रस्तुत किया है, Kabutaras की हालत. "मेरी पुस्तक नायक सिर्फ एक चरित्र है, लेकिन एक वास्तविक व्यक्ति नहीं है मैं उसे Khill में मिले थे, झांसी में मेरे गाँव, और उसकी सुंदरता से मंत्रमुग्ध किया गया था और उसकी दुर्दशा के द्वारा छुआ पुष्पा कहते हैं.
तो वह जनजाति के साथ कनेक्ट कैसे किया? "इन लोगों को या तो पहाड़ों में रहे या एक बरगद के पेड़ पर अपना घर बना एक बच्चे के रूप में, मैं जाने के लिए और उन्हें मदद करना चाहता था लेकिन हमेशा मेरी माँ द्वारा बंद कर दिया गया था. अवसर लेकिन मेरे भाई Shovaram है, जो उस समय था के रूप में आया जनजाति की महिलाओं के साथ बातचीत. अल्मा उसकी बेटी भाभी है.
Kabutaras पापों, जो वे कभी नहीं प्रतिबद्ध के लिए दोषी ठहराया गया. "जब जनजाति एहसास हुआ कि चोरी वे इसके लिए दोषी ठहराया जा रहा बिना, वे लूट स्थानों और अमीर जमींदारों शुरू कर दिया. चावल अनाज का भंडार और अन्य कृषि उत्पादन पर हमला वे पकड़ लिया और जीवन के लिए जेल में बंद पुरुषों में समय के सबसे बिताया. पुष्पा का कहना है कि जेलों और उनके युवा पत्नियों को पीछे छोड़ दिया गया ".
पुष्पा के अनुसार, kabutara महिलाओं बहुत सुंदर हैं. "महिलाओं, आय बेचने के महुआ और गुड़ से बना शराब बनाने के लिए पुरुषों के बाद से जेल में अपने समय के सबसे अधिक खर्च करते हैं, महिलाओं को सुनिश्चित करने के लिए अपने भविष्य की पीढ़ियों के प्रजनन ऊपरी जाति के साथ अवैध यौन संबंध में लिप्त हैं."
लेकिन वे समाज में कोई मान्यता है. "दो बच्चों का अध्ययन किया गया और मैं उनमें से एक से पूछा, वे स्कूल में क्यों नहीं जा रहे थे और छोटे ने कहा कि ऊंची जाति के बच्चों को उन पर कुत्तों जारी है."
हिंदी से अंग्रेजी अनुवाद पर वह कहते हैं, "मेरी हिंदी उपन्यास केवल चुनिंदा दर्शकों तक पहुँचने सकता है, लेकिन मैं इन लोगों की दुर्दशा साझा करने के लिए विश्व स्तर पर करना चाहता था और इसे अंग्रेजी में अनुवाद संपूर्ण माध्यम था."
अल्मा Kabutari 'सार्क साहित्यिक मैत्रेयी पुष्पा हिन्दी उपन्यास पुरस्कार विजेता सहित दो अंग्रेजी अनुवाद, कथा द्वारा जारी किया गया है.
पुष्पा उपन्यास और 'दूसरे व्यक्ति विलक्षण', उदय नारायण सिंह द्वारा मैथिली में मूल कविताओं का एक संग्रह, यहाँ प्रख्यात हिन्दी विद्वान Namwar सिंह बुधवार evening.In 'अल्मा Kabutari द्वारा जारी किए गए, Raji नरसिम्हन द्वारा अनुवादित, पुष्पा पुराने Kabutari परंपरा रूपरेखा बनाती हैKajja जनजाति की यौन गुलामी की. अधीनता के इस दुष्चक्र को तोड़ने और Kabutaris के लिए एक मानव का दर्जा हासिल करने की जिम्मेदारी युवा अल्मा पर गिर जाता है.
यह दोनों उसके असाधारण उपलब्धि का एक मनोरंजक कहानी है और यह भी, जो आमतौर पर महिलाओं के मुद्दों पर लिखते हैं tribes.Pushpa, हाशिए पर कहा कि प्रक्षेपण के बाद के जीवन के लिए एक खिड़की: 'महिलाओं के लिए बाहर नक्काशी अधीनता की अपनी स्थिति से एक लंबा सफर तय कियाखुद के लिए एक आला. वे उत्पीड़न सहन और इस परिवर्तन के बारे में लाने के लिए अत्याचार किया है. नई पीढ़ी पर आराम कर रही है कि वे करने के लिए दिन की चुनौतियों और इस आंदोलन को आगे ले जाने में सक्षम हो जाएगा उम्मीद कर रहे हैं. पुष्पा 2001 में सार्क पुरस्कार जीता दूसरा व्यक्ति 'विलक्षण अजीब counterpoints कि एक एक से हो जाता है प्रस्तुत भाषा के साथ भागीदारी.
लेखक अपनी पुस्तकों से अंश पढ़ने के लिए और दर्शकों के साथ बातचीत की.
नोबेल पुरस्कार विजेता और लेखक Orhan Pamuk सुर्खियों में आया जब उनकी कहानियों तुर्की से अंग्रेजी से अनुवाद किया गया है. अब, दुनिया भर में लोगों को अपने उपन्यास पढ़ सकते हैं.इसी तरह, भारत, भाषा, संस्कृति और धर्म में इसकी विविधता के साथ कुछ महान कहानियों और सुनने है.यह महत्वपूर्ण है कि ऐसे लेखकों के विचारों का सबसे बड़ा संभव संख्या के द्वारा पढ़ रहे हैं.
अनुवादों की प्रवृत्ति के साथ रखते हुए, कथा प्रकाशन हाउस के बाहर लाया गया है साहित्यिक diehards के लिए एक डबल इलाज - मैत्रेयी ने पुष्पा सार्क साहित्य - पुरस्कार विजेता उपन्यास "अल्मा Kabutari" हिन्दी से अंग्रेजी और संयुक्त राष्ट्र के सिंह कविता अनुवाद, "दूसरा व्यक्ति विलक्षण", से अनुवादअंग्रेजी से मैथिली.
अल्मा, हाशिए kabutara समुदाय से एक जवान लड़की के एक खाते "अल्मा Kabutari है." यह उसके शिकार से उत्तरजीवी के लिए एक दृढ़ विद्रोही विकास की कहानी है. औपनिवेशिक काल के दौरान एक अपराधी जनजाति के रूप में पहचान की है, kabutaras सामाजिक और यौन अधीनता के साथ ऊपरी जाति के द्वारा निपटा है. वे न केवल गरीब हैं लेकिन किसी भी देश या जल संसाधनों के अधिकारी नहीं है, बिना छत हैं, और समाज पूरी तरह से उन्हें त्याग दिया है.
लेकिन अल्मा क्रांति है. अपने पिता के आग्रह पर शिक्षित, अल्मा पाता है कि साक्षरता को उसके अधिकार और आत्मविश्वास आता है उसे जीवन के upheavals और त्रासदियों के माध्यम से बनाए रखने. वह उसके गांव की नसों का केंद्र है. वह घर छोड़ देता है और जोड़ता है और समाज के साथ खुद के लिए एक पहचान बनाता है.
मैत्रेयी पुष्पा, जो लगातार ग्रामीण राजनीति के बारे में लिखा है और उसे पुस्तक के माध्यम से वंचितों और शोषण जनजातियों के लिए तरह की एक कार्यकर्ता, दुनिया के लिए प्रस्तुत किया है, Kabutaras की हालत. "मेरी पुस्तक नायक सिर्फ एक चरित्र है, लेकिन एक वास्तविक व्यक्ति नहीं है मैं उसे Khill में मिले थे, झांसी में मेरे गाँव, और उसकी सुंदरता से मंत्रमुग्ध किया गया था और उसकी दुर्दशा के द्वारा छुआ पुष्पा कहते हैं.
तो वह जनजाति के साथ कनेक्ट कैसे किया? "इन लोगों को या तो पहाड़ों में रहे या एक बरगद के पेड़ पर अपना घर बना एक बच्चे के रूप में, मैं जाने के लिए और उन्हें मदद करना चाहता था लेकिन हमेशा मेरी माँ द्वारा बंद कर दिया गया था. अवसर लेकिन मेरे भाई Shovaram है, जो उस समय था के रूप में आया जनजाति की महिलाओं के साथ बातचीत. अल्मा उसकी बेटी भाभी है.
Kabutaras पापों, जो वे कभी नहीं प्रतिबद्ध के लिए दोषी ठहराया गया. "जब जनजाति एहसास हुआ कि चोरी वे इसके लिए दोषी ठहराया जा रहा बिना, वे लूट स्थानों और अमीर जमींदारों शुरू कर दिया. चावल अनाज का भंडार और अन्य कृषि उत्पादन पर हमला वे पकड़ लिया और जीवन के लिए जेल में बंद पुरुषों में समय के सबसे बिताया. पुष्पा का कहना है कि जेलों और उनके युवा पत्नियों को पीछे छोड़ दिया गया ".
पुष्पा के अनुसार, kabutara महिलाओं बहुत सुंदर हैं. "महिलाओं, आय बेचने के महुआ और गुड़ से बना शराब बनाने के लिए पुरुषों के बाद से जेल में अपने समय के सबसे अधिक खर्च करते हैं, महिलाओं को सुनिश्चित करने के लिए अपने भविष्य की पीढ़ियों के प्रजनन ऊपरी जाति के साथ अवैध यौन संबंध में लिप्त हैं."
लेकिन वे समाज में कोई मान्यता है. "दो बच्चों का अध्ययन किया गया और मैं उनमें से एक से पूछा, वे स्कूल में क्यों नहीं जा रहे थे और छोटे ने कहा कि ऊंची जाति के बच्चों को उन पर कुत्तों जारी है."
हिंदी से अंग्रेजी अनुवाद पर वह कहते हैं, "मेरी हिंदी उपन्यास केवल चुनिंदा दर्शकों तक पहुँचने सकता है, लेकिन मैं इन लोगों की दुर्दशा साझा करने के लिए विश्व स्तर पर करना चाहता था और इसे अंग्रेजी में अनुवाद संपूर्ण माध्यम था."
अल्मा Kabutari 'सार्क साहित्यिक मैत्रेयी पुष्पा हिन्दी उपन्यास पुरस्कार विजेता सहित दो अंग्रेजी अनुवाद, कथा द्वारा जारी किया गया है.
पुष्पा उपन्यास और 'दूसरे व्यक्ति विलक्षण', उदय नारायण सिंह द्वारा मैथिली में मूल कविताओं का एक संग्रह, यहाँ प्रख्यात हिन्दी विद्वान Namwar सिंह बुधवार evening.In 'अल्मा Kabutari द्वारा जारी किए गए, Raji नरसिम्हन द्वारा अनुवादित, पुष्पा पुराने Kabutari परंपरा रूपरेखा बनाती हैKajja जनजाति की यौन गुलामी की. अधीनता के इस दुष्चक्र को तोड़ने और Kabutaris के लिए एक मानव का दर्जा हासिल करने की जिम्मेदारी युवा अल्मा पर गिर जाता है.
यह दोनों उसके असाधारण उपलब्धि का एक मनोरंजक कहानी है और यह भी, जो आमतौर पर महिलाओं के मुद्दों पर लिखते हैं tribes.Pushpa, हाशिए पर कहा कि प्रक्षेपण के बाद के जीवन के लिए एक खिड़की: 'महिलाओं के लिए बाहर नक्काशी अधीनता की अपनी स्थिति से एक लंबा सफर तय कियाखुद के लिए एक आला. वे उत्पीड़न सहन और इस परिवर्तन के बारे में लाने के लिए अत्याचार किया है. नई पीढ़ी पर आराम कर रही है कि वे करने के लिए दिन की चुनौतियों और इस आंदोलन को आगे ले जाने में सक्षम हो जाएगा उम्मीद कर रहे हैं. पुष्पा 2001 में सार्क पुरस्कार जीता दूसरा व्यक्ति 'विलक्षण अजीब counterpoints कि एक एक से हो जाता है प्रस्तुत भाषा के साथ भागीदारी.
लेखक अपनी पुस्तकों से अंश पढ़ने के लिए और दर्शकों के साथ बातचीत की.
कुशवाह हरेन्द्र
No comments:
Post a Comment